Advent at Grace
I suppose it is appropriate to be happily startled by the
Nicene Creed on the first Sunday of Advent. That was my experience at Grace Episcopal Church in Woodlawn last Sunday when we came to that moment in the
liturgy.
Grace Church is an Anglo-Catholic parish in an old
neighborhood that was once thriving but
now bears that inner-city urban blight seen in the wake of white flight and new
suburbs. The church sponsors a soup kitchen, a food pantry, a clothes closet,
and a warming station on cold winter nights. Their motto is, “Where street and
altar meet,” doing everything they can for neighbors in need.
I like to visit Grace, especially during Advent, for a dose
of Anglo-Catholic liturgy. This past Sunday, the service moved along as
expected with prayers, chants, and hymns. The service was printed out for
congregants to follow. When it came time for the Nicene Creed, my first
delightful surprise was in the gender-neutral language. Instead of talking
about how Christ “was made man,” with the incarnation, the creed stated he
“became truly human.”
Another gender-neutral turn was in reference to the Holy
Spirit. I have never understood the Holy Spirit as “he,” anyway (if I were to think of gender, I would think in feminine terms). I usually just shuffle through those gender pronouns in the creed without giving them voice. This translation of the creed we
read on Sunday, however, gets around gender altogether by saying, “who proceeds from
the Father” and “who has spoken through the prophets.”
But the real zinger for me was that the creed I recited with
the congregation had no filioque
clause (the part where it says the Spirit proceeds from the father and the son. Instead, it harked back to
the very early form which simply states that the Holy Spirit proceeds from
the Father. Church history buffs know that the filioque clause was the final straw that launched a rift between
the Eastern Orthodox Church and the Roman Church.
Tracking Down the Source
Maybe I’m a bit of a church nerd in this, but it was quite
enlivening for me to hear the creed in this newer form that was also an older
form. When I got home, I had to do some research to find out where this version
of the Nicene Creed came from. (see the full text of the translation below).
I got help online from Trinity Episcopal Church in Concord,
Massachusetts. In a
letter to the congregation, their rector explains the “New Words for
Old Words” that the parish would be using in their services. He explains that
The translation of the Nicene Creed we
are using this summer comes from Enriching our Worship 1 which are supplemental liturgies
prepared by the Standing Liturgical Commission of the Episcopal Church in 1997.
There are three major changes in this translation: language around the
incarnation, the filioque clause, and the removal of a gendered Holy Spirit.
In his letter, The Rev. Christopher Whiteman writes of the
incarnation passage:
The
difference here is the Son being “made man” or “becoming fully human.” The original Greek
contains the word ánthrōpos from which we also derive the word
anthropology. This word in its singular form is translated as “man,” but in the
most common usage of its plural form means people of all genders. The Greek
word anḗr means biologically male in both its singular and plural forms.
If it was essential that Jesus was incarnated biologically male, the word anḗr
would have been used instead of ánthrōpos. Of course, we can use “man”
in the English language similarly to ánthrōpos in the Greek but practice
has changed. In academic circles Christians believe that the Son being
biologically male in the person of Jesus is significant and use that as the
basis for excluding those who are not biologically male from the priesthood. In
the fourth century, Gregory of Nazianzus, an early pivotal thinker of
Christianity and one of the authors of the creed we use, suggests that to
ascribe human relationships and our understanding of gender to any of the
persons of the Godhead is like a perverse joke.1 This passage appears to
suggest that the best way forward is emphasizing the Son becoming human in the
person of Jesus rather than biologically male.and even in common language, we
more frequently go to “humanity” or “humankind” to describe the collectivity of
people.
In translating this Greek idea into English as “became truly human,” we are emphasizing that the importance of the incarnation is the Son becoming human–one of us. Some Christians believe that the Son being biologically male in the person of Jesus is significant and use that as the basis for excluding those who are not biologically male from the priesthood. In the fourth century, Gregory of Nazianzus, an early pivotal thinker of Christianity and one of the authors of the creed we use, suggests that to ascribe human relationships and our understanding of gender to any of the persons of the Godhead is like a perverse joke.1 This passage appears to suggest that the best way forward is emphasizing the Son becoming human in the person of Jesus rather than biologically male.
Of the second major difference, the removal of the filioque clause, Whiteman writes,
In the Book of
Common Prayer (1979) translation, we say:
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the
giver of life,
who proceeds from the Father and the Son.
In the Enriching our Worship translation, we
say:
We
believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who
proceeds from the Father.
The filioque
clause is the “and the Son” which suggests that the Holy Spirit proceeds from
the two other persons of the trinity not just one. This clause is not original
to the creed and was only officially added in the western churches during the
eleventh century as part of the East-West Schism when the church broke in two.
In 1976, Anglican and Orthodox theologians issued the “Moscow Agreed Statement”
in which Anglicans agreed with Orthodox Christians that the filioque clause should
not be included in the Nicene Creed. In 1994, the General Convention of the
Episcopal Church resolved that any new liturgies from that point on would not
include the filioque clause. The removal of the words “and the Son” corresponds
to the original Greek text and aligns us with current Anglican liturgical
practice.
Of the gender-neutral references to the Holy Spirit,
Whiteman writes,
The third major change in this
translation of the Nicene Creed is the removal of gender from the Holy Spirit.
In the 1979 translation the pronoun “he” is used for the Spirit and in the 1997
translation “who” is used. It has become common practice in some Episcopal
churches to replace the 1979’s “he” with “she” when reciting the creed, but
this gets us into another sticky situation: one in which we ascribe masculine
aspects to parts of the Godhead and feminine aspects to others. This could
suggest a play between gendered forces within the nature of God and goes
against Gregory of Naziansus warning that we should not ascribe human concepts
of gender in our theological expressions even though we are given the language
of Father and Son. The Greek word for spirit, pneûma, is neuter and so the
authors of Enriching our Worship chose to render the Holy Spirit without
gender. This is not a perfect solution, but no words we choose can fully
encapsulate God.
I’m not sure how many of you find this sort of discussion
interesting, but for me it was an enlivening turn to take on this first Sunday
of Advent at Grace Episcopal Church, “Where street and altar meet.”
* * *
Nicene Creed
We believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth,
of all that is, seen and unseen.
We believe in one Lord, Jesus Christ,
the only Son of God,
eternally begotten of the Father,
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
of one Being with the Father;
through him all things were made.
For us and for our salvation
he came down from heaven,
was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary
and became truly human.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
he suffered death and was buried.
On the third day he rose again
in accordance with the Scriptures;
he ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father,
who with the Father and the Son is
worshiped and glorified,
who has spoken through the prophets.
We believe in one holy catholic and
apostolic Church.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.
-
No comments:
Post a Comment